Agnese Morettini è una professionista autonoma di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013 (pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013). NON fornisce servizi di intermediazione in forma di agenzia di traduzione e NON fornisce servizi di interpretazione. NON vengono fornite traduzioni giurate o certificate da tribunale. NON inviare curriculum vitae (CV) per proposte di collaborazione o tirocinio in quanto NON riceveranno risposta.

Ciao! Mi chiamo Agnese Morettini e sono una traduttrice e sottotitolatrice freelance.

Le lingue straniere sono state sempre la mia passione sin da bambina. La scelta del liceo linguistico è stata quindi naturale e piena di soddisfazioni, culminata con il diploma ottenuto a pieni voti (100/100). Ho quindi proseguito con la laurea triennale e magistrale (entrambe ottenute con lode), fino ad addottorarmi in Traduzione Audiovisiva nell'aprile del 2015.

Dal 2007, mi specializzo a livello accademico e professionale in traduzione audiovisiva, nonché nella traduzione di testi di tipo tecnico, commerciale, turistico ed editoriale.

Formazione

Formazione

A livello accademico ho frequentato corsi di specializzazione e ho approfondito varie tematiche legate alla traduzione audiovisiva durante gli anni dell'università e del dottorato:

  • Nell' a.a. 2007/2008, ho frequentato un corso semestrale di specializzazione in traduzione per la sottotitolazione, il doppiaggio e il voice-over presso l'Università di Alicante (durante il mio periodo Erasmus in Spagna).
  • Nell' a.a. 2009/2010, ho frequentato due corsi semestrali di specializzazione in traduzione multimediale (lingua inglese e lingua spagnola) presso l'Università di Macerata (durante la laurea magistrale), superati entrambi con lode.
  • Nel 2011, tesi di laurea magistrale in traduzione multimediale inglese (110/110 e lode), con un progetto sulla sottotitolazione per non udenti (Università di Macerata).
  • Nel 2015, tesi di dottorato in traduzione audiovisiva, con un progetto sulla professione e la didattica della sottotitolazione in contesto anglofono (Università di Macerata).

Negli anni, ho inoltre partecipato, in qualità di relatrice, a una quantità di convegni scientifici internazionali, pubblicato articoli scientifici e partecipato a progetti scientifici sulla traduzione e accessibilità audiovisiva. 

Scarica il mio CV completo compilando il modulo sottostante, per leggere la lista intera di tutte le mie qualifiche accademiche!

Professione

Professione

A livello professionale, parallelamente agli studi universitari, ho lavorato e continuo a collaborare con agenzie di traduzione e sottotitolazione a livello internazionale, nonché con enti e clienti privati. Ho quindi avuto la possibilità di acquisire un'esperienza ormai pluriennale nella traduzione, revisione e sottotitolazione di opere audiovisive per importanti case cinematografiche, emittenti televisive e festival del cinema, nonché nella traduzione e revisione di testi specialistici di tipo tecnico, commerciale, turistico ed editoriale.

Partecipo regolarmente a corsi di aggiornamento professionale in un'ottica di formazione continua.

Scarica il mio CV completo compilando il modulo sottostante, per leggere la lista intera di tutte le mie qualifiche professionali!

Titoli di studio

Titolo di studio

  • 2015: Dottorato in Traduzione Audiovisiva, con una tesi sulla professione e la didattica della sottotitolazione (Università di Macerata, Ottimo);
  • 2011: Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e Cooperazione Internazionale (Università di Macerata, 110/110 lode);
  • 2008: Laurea Triennale in Discipline della Mediazione Linguistica (Università di Macerata, 110/110 lode);
  • 2005: Diploma di Liceo Linguistico (100/100).

Vai alla galleria dei miei titoli di studio

Certificazioni linguistiche internazionali

Certificazioni linguistiche internazionali

  • Inglese: CAE (C1) 2011, FCE (B2) 2004 , PET (B1) 2003;
  • Spagnolo: DELE superior (C2) 2009;
  • Tedesco: Zertifikat Deutsch (B2) 2005.

Vai alla galleria delle mie certificazioni internazionali

Combinazioni linguistiche

Combinazioni linguistiche

  • Da inglese a italiano
  • Da spagnolo a italiano

Affiliazioni ad associazioni professionali

Affiliazioni ad associazioni professionali

  • Socio aggregato AITI (n° tessera 216071)
  • Professional member SUBTLE (n° tessera 104)

Richiedi il mio CV