Agnese Morettini è una professionista autonoma di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013 (pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013). NON fornisce servizi di intermediazione in forma di agenzia di traduzione e NON fornisce servizi di interpretazione. NON vengono fornite traduzioni giurate o certificate da tribunale. NON inviare curriculum vitae (CV) per proposte di collaborazione o tirocinio in quanto NON riceveranno risposta.

Sottotitolazione per non udenti

Sottotitolare un video per non udenti significa permettere a chi ha problemi d'udito o sordità di poter accedere comunque alle informazioni contenute nella traccia audio, trasponendole in codice scritto.

Si tratta di un'operazione complessa e che richiede un sapere specializzato, al fine di poter gestire al meglio alcune problematiche, come:

  • La velocità di presentazione dei sottotitoli;
  • Il livello di adattamento rispetto al testo originale;
  • La sincronizzazione con audio e immagini;
  • Le restrizioni spaziali e temporali imposte dal mezzo audiovisivo;
  • La trasmissione dell'informazione verbale e non verbale (identificazione dei parlanti, effetti sonori, musica e silenzio);
  • La presentazione del testo e la sua leggibilità sullo schermo.

Dato il mio background accademico e le esperienze lavorative che ho avuto nel campo, posso offrire servizi professionali di sottotitolazione per non udenti in modalità pre-registrata per cinema, DVD e televisione. 

Posso lavorare nei formati di sottotitolazione più utilizzati. 

 

Respeaking

Il respeaking è una forma di sottotitolazione per non udenti che avviene in tempo reale.

Viene utilizzato generalmente per rendere accessibili alle persone non udenti i contenuti di prodotti televisivi in diretta, come talk-show, telegiornali, ecc.

Il respeaking richiede competenze molto elevate, che intrecciano conoscenze specialistiche nel campo delle disabilità sensoriali alle competenze di un interprete simultaneo.

Avendo effettuato due corsi di formazione professionale sul respeaking e superato diversi esami universitari in interpretazione, sono qualificata per poter offrire servizi come respeaker. 

 

Si prega di notare che l'interpretazione in lingua dei segni prevede la conoscenza della lingua dei segni italiana (LIS) e non deve essere confusa con la sottotitolazione per non udenti (trascrizione scritta dei dialoghi di un prodotto audiovisivo in forma di sottotitoli). L'interpretazione in lingua dei segni NON rientra nei servizi da me offerti.

Combinazioni linguistiche

Da Agnese Morettini | Inglese a Agnese Morettini | Italiano
Da Agnese Morettini | Spagnolo a Agnese Morettini | Italiano

Referenze

Leggi cosa dice chi ha già lavorato con me!

Clicca qui

Preventivo gratuito

Richiedi un preventivo gratuito!

Clicca qui

Contattami

Dal lunedì al venerdì, 10 - 19 CET
Skype: agnesemorettini
Email:

Vai all'inizio della pagina