Agnese Morettini è una professionista autonoma di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013 (pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013). NON fornisce servizi di intermediazione in forma di agenzia di traduzione e NON fornisce servizi di interpretazione. NON vengono fornite traduzioni giurate o certificate da tribunale. NON inviare curriculum vitae (CV) per proposte di collaborazione o tirocinio in quanto NON riceveranno risposta.

Competenza

Data la mia esperienza pluriennale, ho acquistio solide competenze:

  • traduttive: sono in possesso di un Dottorato in Traduzione Audiovisiva, di una Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e Cooperazione Internazionale, e di una Laurea Triennale in Discipline della Mediazione Linguistica, entrambe conseguite con lode presso l'Università di Macerata. La preparazione universitaria si è incentrata sullo studio della teoria e della pratica sia della traduzione che dell'interpretazione. Ho anche effettuato un soggiorno Erasmus in Spagna, presso l'Università di Alicante, sostenendo gli esami presso la Facoltà per Interpreti e Traduttori.
  • linguistiche e testuali: oltre alla formazione accademica, sono in possesso di certificazioni internazionali che accertano il livello di conoscenza linguistica e testuale nelle rispettive lingue straniere. Ho solide competenze linguistiche nella mia lingua madre, coltivate grazie agli studi (liceali e universitari), alla professione di traduttrice nonché grazie al mio amore per la lettura e per il cinema. In particolare, sono qualificata nella comunicazione scritta, nella correzione e nell'edizione di testi originali e tradotti. 
  • tematiche: sono specializzata nella traduzione audiovisiva, pertanto ho una solida conoscenza dell'ambito audiovisivo e multimediale nonché un'estesa conoscenza teorica e pratica dei processi di traduzione audiovisiva (in modo speciale, il processo di sottotitolazione). In aggiunta, la mia esperienza professionale mi ha permesso di fare esperienza di campi, ambiti e processi tipici di altri settori di traduzione, in special modo riguardo alla traduzione promozionale, tecnica, editoriale e per siti internet.
  • di documentazione, ricerca e acquisizione di informazioni: disciplina e organizzazione caratterizzano il mio modo di operare, per il quale sono sempre spinta a documentarmi approfonditamente prima e durante il processo di traduzione. Ciò al fine di poter meglio comprendere il testo di partenza e quindi riportare le mille sfaccettature che lo caratterizzano nella versione tradotta del testo. Questa mia propensione mi ha portato ad acquisire strategie e metodi di documentazione necessari per portare a termine un progetto di lavoro con successo.
  • culturali: la cultura di un popolo si esprime sempre attraverso la sua lingua. Perciò, conoscere una lingua significa conoscere a fondo anche le usanze, le tradizioni, la storia e il modus vivendi dei popoli che la parlano. A questo scopo, ho effettuato molti soggiorni ed esperienze accademiche e professionali all'estero, proprio per poter meglio comprendere le culture delle lingue da me studiate. Questa competenza viene applicata anche nelle traduzioni al momento di analizzare il testo di partenza, per poter "trasportare", per quando possibile, gli elementi in esso contenuti nel testo di arrivo.
  • tecnologiche: ho da sempre molta affinità con gli strumenti tecnologici e informatici, sia a livello generale sia a livello avanzato-specialistico (programmi di traduzione assistita, programmi per la trascrizione e sottotitolazione, programmi per il doppiaggio, ecc.).

Abilità personali

Oltre alle competenze specifiche elencate sopra, una serie di abilità personali mi rendono particolarmente adatta al lavoro di traduttrice:

  • attenzione ai dettagli
  • capacità organizzative
  • capacità di gestione e coordinamento di progetti lavorativi
  • flessibilità nel lavoro e capacità di adattamento in circostanze di lavoro speciali
  • atteggiamento rigoroso e affidabile
  • pensiero critico, capacità di risoluzione dei problemi e capacità decisionale
n-pos-inner
v> > v> v> v">
v> v> v> rright_inner"cspan8 obrammmgle">
iv> iv> iv> iv> iv> v> -pos-inne v> -pos-innev> -pos-v> -pos-v> s-v> -pos-v">
foer qj row-fluid"6ss=" jsn-rrigh row-fl>

rro""hhref="/it/acquista/metodi-di-paclass-title="Conlass="jsn-menutitle">Beneficienza Classze /li>
  • n-pos-inv> -pos-inne-invright_inner"> brammmgle">

    < &-cre;la G0-a G6 ave; una profess.e/galleria-tit> Tug>

    iv> iv> iv> n-pos-inv> -pos-inne-i"> lass="v> lass"v> las"v> lass"v> lashreft_inner"gotoe cakmetodi-dttini.com/servizi/processo-trad-personali.html" >